Rassegna “Scrittori allo specchio”
Matera – Dal 2 al 30 Settembre 2021
Giardino del Museo Ridola – Via Ridola, 34
Cinque prestigiosi traduttori si alternano, ogni settimana, per parlare dei grandi libri da loro curati
L’incontro con i capolavori della letteratura è una scintilla che può illuminare le nostre vite, un bagliore improvviso che scombina i pensieri e accende i cuori. I traduttori, come sapienti tedofori, mantengono viva la fiamma di quelle intense opere, ne preservano l’unicità, restituendoci intatte la forza e la bellezza delle parole.
Ospiti degli incontri
Ore 18:30
Cent’anni di solitudine
di Gabriel García Márquez
“Magia e realtà”
a cura di Ilide Carmignani
Ilide Carmignani
italiane, come Adelphi, Meridiani Mondadori e Feltrinelli. Dal 2000 è consulente per la traduzione letteraria del Salone Internazionale del Libro di Torino. Dal 2003 cura, insieme al prof. Stefano
Arduini, le Giornate della Traduzione Letteraria, presso l’Università di Urbino. Ha ricevuto il premio di traduzione letteraria dell’Istituto Cervantes, il Premio Nazionale per la Traduzione e il Premio
“Vittorio Bodini”. Ha tradotto in italiano tutti i libri di Luis Sepulveda ed è la traduttrice di altri grandi autori della letteratura latino-americana, tra cui García Marquez, Bolaño, Borges, Neruda, Onetti. Ad aprile è uscito per Salani il suo libro Storia di Luis Sepulveda e del suo gatto Zorba.
Ore 18:30
Orgoglio e pregiudizio
di Jane Austen
“Parlarne tra amici”
a cura di Susanna Basso
Susanna Basso
divagazioni militanti (Bruno Mondadori, 2010). Fra gli autori da lei tradotti: Ian McEwan, Alice Munro, Kazuo Ishiguro, Julian Barnes, Elizabeth Strout, Martin Amis e Jane Austen. Insegna Lingua e Letteratura inglese presso il Liceo Classico Massimo D’Azeglio di Torino.
Ore 18:30
Anna Karenina
di Lev Tolstoj
“Le voci dell’infelicità”
a cura di Claudia Zonghetti
Claudia Zonghetti
Tolstoj, ha dato voce italiana ad Anna Politkovskaja, Pavel Florenskij, Varlam Šalamov, Nikolaj Gogol’, Ivan Bunin ed altri. Ha collaborato alla compilazione del Dizionario russo-italiano / italianorusso di Julia Dobrovolskaja (Hoepli). Ha vinto il Premio Letterario internazionale “Russia-Italia attraverso i secoli” (2007), il Premio Monselice (2009), il Premio Vallombrosa von Rezzori
(2009), il Premio Letterario internazionale “M. Gor’kij” (2011) e il Premio Enriques (2017).
Ore 18:30
Kafka sulla spiaggia
di Murakami Haruki
“Ai confini della realtà”
a cura di Giorgio Amitrano
Giorgio Amitrano
Ore 18:30
La peste
di Albert Camus
“I mille volti del Male”
a cura di Yasmina Mélaouah
Yasmina Mélaouah
“Tradurre è dunque innanzitutto far meglio conoscere ciò che merita di essere conosciuto meglio: perché edifica, infervora, rende più profondi; perché costituisce un indispensabile retaggio del passato; perché è un contributo alla conoscenza, sacra o d’altro genere.”
Susan Sontag