Scrittori allo Specchio 2024 - Cover

Quarta edizione di “Scrittori allo specchio”

Matera – Dal 5 Settembre al 3 Ottobre 2024

Palazzo Malvinni Malvezzi – Piazza Duomo

Cinque prestigiosi traduttori si alternano, ogni settimana, per parlare dei grandi libri da loro curati

L’incontro con i capolavori della letteratura è una scintilla che può illuminare le nostre vite, un bagliore improvviso che scombina i pensieri e accende i cuori. I traduttori, come sapienti tedofori, mantengono viva la fiamma di quelle intense opere, ne preservano l’unicità, restituendoci intatte la forza e la bellezza delle parole.

Ospiti degli incontri

Giovedì 5 settembre
Ore 18:30

Il serpente
di Stig Dagerman
“Vincere la paura della paura”
a cura di Fulvio Ferrari

Fulvio Ferarri

Fulvio Ferrari

Fulvio Ferrari insegna Filologia germanica all’Università di Trento. Nei suoi studi si è occupato di letteratura nordica antica e della ricezione della cultura germanica nel mondo contemporaneo. È traduttore dal tedesco, dalle lingue scandinave e dal nederlandese e collabora con diverse case editrici. Per Iperborea ha tradotto, tra gli altri, Cees Nooteboom, Pär Lagerkvist, Stig Dagerman, Knut Hamsun, Göran Tunström, Fredrik Sjöberg e le antiche saghe islandesi. Nel giugno 2016 gli è stato assegnato il Premio Gregor von Rezzori per la migliore opera di traduzione italiana.

Giovedì 12 settembre
Ore 18:30

ll fondamentalista riluttante
di Mohsin Amid
“Una parabola quanto mai attuale”
a cura di Norman Gobetti

Norman Gobetti

Norman Gobetti

Norman Gobetti, dopo essersi laureato in storia e critica del cinema ha lavorato dal 1995 al 2002 come redattore interno per la rivista “L’Indice”. Dal 1994 al 1998 ha collaborato con alcuni festival cinematografici. Dal 2002 al 2005 ha lavorato come redattore esterno per la casa editrice Giano. Nel 1997 ha cominciato a lavorare come traduttore, principalmente per l’Einaudi, con cui collabora anche come revisore. Ha tenuto laboratori di traduzione letteraria presso l’Università di Pisa (dal 2009 al 2022) e presso la Scuola di specializzazione in traduzione editoriale di Torino (dal 2011 al 2022). Ha pubblicato un libro su Il silenzio degli innocenti di Jonathan Demme (Lindau, 1997) e recensioni, articoli e saggi per le riviste “Garage”, “La terra vista dalla luna”, “Lo straniero”, “La società degli individui”, “L’Indice”, “Tradurre” e altre. Tra le sue traduzioni, ricordiamo Koba il Terribile di Martin Amis (Einaudi, 2003, 2005), Il fondamentalista riluttante di Mohsin Hamid (Einaudi, 2007, 2008), Nemesi di Philip Roth (Einaudi, 2011, 2012, 2013, 2016 in Le nemesi), Il libro dell’acqua e di altri specchi di Nadeem Aslam (add, 2019), Maniac di Benjamín Labatut (Adelphi, 2023).

Giovedì 19 settembre
Ore 18:30

Le correzioni
di Jonathan Franzen
“Raffiche su raffiche di entropia”
a cura di Silvia Pareschi

Silvia Pareschi

Silvia Pareschi

Silvia Pareschi è una traduttrice di letteratura angloamericana. Oltre a Jonathan Franzen, di cui è la “voce” italiana, ha tradotto, tra gli altri, Don DeLillo, Zadie Smith, Jamaica Kincaid, Cormac McCarthy, Junot Díaz, Denis Johnson, Shirley Jackson, Sylvia Plath. Ha ritradotto Il vecchio e il mare di Ernest Hemingway, e al momento sta lavorando a una nuova traduzione di Addio alle armi. Ha scritto I jeans di Bruce Springsteen e altri sogni americani (Giunti 2016), una raccolta di racconti e reportage ambientati negli Stati Uniti, e Fra le righe. Il piacere di tradurre (Laterza, 2024). Nel 2019 le è stato conferito il Premio Classifica di Qualità de La Lettura, e nel 2024 ha vinto il Premio Pavese per la traduzione.

Giovedì 26 settembre
Ore 18:30

L’invincibile estate
di Liliana di Cristina Rivera Garza
“Lotta, memoria e linguaggio collettivo”
a cura di Giulia Zavagna

Giulia Zavagna

Giulia Zavagna

Giulia Zavagna traduce narrativa e saggistica dallo spagnolo. Ha tradotto tra gli altri Julio Cortázar, Amparo Dávila, Salvador Elizondo, Rodrigo Fresán, Rodrigo Hasbún, Laia Jufresa, Horacio Quiroga, Cristina Rivera Garza. Dal 2014 lavora per edizioni SUR in qualità di editor e redattrice. Ha curato la traduzione del romanzo L’invincibile estate di Liliana (Sur, 2023) di Cristina Rivera Garza, vincitore del Premio Pulitzer 2024 e finalista al National Book Award 2023.
Giovedì 3 ottobre
Ore 18:30

ll re di tutti
“Un ritratto di Stephen King”
a cura di Luca Briasco

Luca Briasco

Luca Briasco

Luca Briasco è americanista, agente letterario ed editor minimum fax. Ha scritto Americana. Libri, autori e storie dell’America contemporanea. Insieme a Mattia Carratello ha curato La letteratura americana dal 1900 a oggi (Einaudi 2011). Ha fatto conoscere in Italia scrittori come Don Winslow, William Vollmann e Jo Nesbø. Ha tradotto autori americani e britannici del calibro di J.G. Ballard, Joe Lansdale, Richard Powers, Viet Thanh Nguyen, HanyaYanagihara, Daniel Mendelsohn. Dal 2018 è la voce italiana di Stephen King. Nel 2023 è uscito il suo libro Il re di tutti. Un ritratto di Stephen King (Salani).
“Tradurre è dunque innanzitutto far meglio conoscere ciò che merita di essere conosciuto meglio: perché edifica, infervora, rende più profondi; perché costituisce un indispensabile retaggio del passato; perché è un contributo alla conoscenza, sacra o d’altro genere.”

Susan Sontag

Gallery fotografica della rassegna